Tag Archives: poetry
The Second Prize of First Shaolin Wahnam Poetry Competition 2015
THE SECOND PRIZE OF FIRST SHAOLIN WAHNAM POETRY COMPETITION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/second.html)

Saskia Wood
You can read all the poems submitted for the Competition here
Change
Saskia Wood
Change can be a tricky thing
Not something that can be organised
Sometimes it’s good, sometimes it’s bad
You can build your future and reality
It’s not all down to fate!
Just use your mind and energy
And learn to recreate
The past is past
But now is present
Use your wisdom to
Learn how to deal with change
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
The Third Prize of First Shaolin Wahnam Poetry Competition 2015
THE THIRD PRIZE OF FIRST SHAOLIN WAHNAM POETRY COMPETITION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/third.html)
Davy Noguera
You can read all the poems submitted for the Competition here
They Burned Everything
Davy Noguera
They burned everything,
leaving nothing more than ashes
above and below the rocks.
And yet we still exist,
beyond all the temples,
with the world as our new temple.
The tree was torn limb from limb,
the flowers ripped away and thrown far
so they would sink into forgottenness.
But the pollen and the fruits were taken to the South,
beyond the borders of the kingdom,
beyond all the coasts and the oceans,
beyond time – devourer of all.
And the fruits gave their seeds to a new land
and from the pollen we birthed new life.
We’re no longer monks, but we carry
the code and the lineage.
With our hearts open like a sky without clouds
we spread joy and goodness throughout the world.
To the East, far to the East we don’t hide,
a new Patriarch has opened the treasure chest.
Heaven and its Immortals accompany him,
while beneath him the family grows.
This is the will of the Cosmos,
with its blessings to all.
Translated from Spanish into English by Andrew Robert
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Overall Non-English Poem in Translation
BEST OVERALL NON-ENGLISH POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/overall.html)
Sifu Naoko Yamada
You can read all the poems submitted for the Competition here
Morning Dew
Sifu Naoko Yamada
At dawn
The dew of the rainy season
On the grass
glitters a reflection of me
that vanishes by evening
Translated into English by Sifu Emiko Hsuen
Original Poem in Japanese
朝つゆ
朝焼けの
つゆの 光れし
草の上
我を写せど
夕には失せり
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Japanese Poem in Translation
BEST JAPANESE POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/japan.html)
Miyuki Kuroda
You can read all the poems submitted for the Competition here
Father’s Hands
Miyuki Kuroda
Now, Father’s hands are wrinkled.
When I was a child, I thought they were the biggest hands in the world.
When those hands would squeeze mine, I would be reassured.
When I couldn’t sleep at night, those hands would hold me and gently pat me on the back.
Probably when Father was just born, his hands must have been plump and round.
During his youth, he must have experienced hardship.
When he met Mother, when I was born and my little brother was born, he must have been happy.
Hands that worked so hard for his family and society, Father’s.
Now, I am the one who squeezes his hands.
Not quite sad, not quite happy.
My Father’s wrinkled hands.
Translater into English by Sifu Emiko Hsuen
Original Poem in Japanese
父の手
今では、しわしわの父の手。
幼い時は、世界で一番大きな手だと思ってた。
その手でギュッと握られると安心した。
眠れない夜、抱っこして背中を優しくたたいてくれた。
生まれたばかりの父の手は、ぷっくりしていただろう。
青春時代は、辛い日々を経験しただろう。
母とであった時、私と弟が生まれた時は幸せだっただろう。
一生懸命、家族や社会のために働いた父の手。
今は、その手を私が握る。
嬉しいいような、寂しいいような 。
しわしわの父の手.
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
SHAOLIN WAHNAM LOGO AND POETIC COUPLET
(reproduced from http://shaolin.org/video-clips-12/general/logo.html)
The Shaolin Wahnam logo and a poetic couplet were painted on a wall at the Shaolin Wahnam Association in Sungai Petani, Malaysia in the 1980s.
The poetic couplet, reputed from the Venerable Harng Yein, the most senior disciple of the Venerable Chee Seen, read as follows when translated into English:
-
Marvelous Techniques Beget Marvelous Techniques
-
Wondrous Skills Generate Wondrous Skills
Please click on the picture or the caption to view the video
Shaolin Wahnam Logo and Poetic Couplet from Wong Kiew Kit on Vimeo.
This video was recovered from a VHS video cassette by Captain Emanuel Kissey
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best German Poem in Translation
BEST GERMAN POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/germany.html)
Martha Maderthaner
You can read all the poems submitted for the Competition here
Everyday Things
Martha Maderthaner
To notice and say yes
say yes to what is
to everyday things
to change
to letting go
To leave it
leave it as it is
to notice and give some space
To be at one
at one with everyday things
with the past
with the tales
with change
with letting go.
Translated into English by Angelika Stallhofer
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Italian Poem in Translation
BEST ITALIAN POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/italy.html)
Patrizia Mittiga
You can read all the poems submitted for the Competition here
Change
Patrizia Mittiga
The Spring wind lightness comes over my body
My surprised heart blooms to the new flow
The weight of a tired and grieved soul moves silently away
While my look shines with a new light
Original Poem in Italian
La leggerezza del vento di primavera pervade il mio corpo
Il mio cuore si apre sorpreso al respiro nuovo
Il peso dell’anima stanca di dolore si allontana in silenzio
Mentre splende di luce nuova lo sguardo.
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
FIRST SHAOLIN WAHNAM POETRY CONTEST ANNOUNCEMENT – CLOSED
(reproduced from http://www.wongkiewkit.com/forum/showthread.php?12178-First-Shaolin-Wahnam-Poetry-Contest&p=129954#post129954)
Dear Family and Friends,
With the blessing and support of our Sifu, Grandmaster Wong Kiew Kit, I am very pleased to announce The First Shaolin Wahnam Poetry Contest.
All Shaolin Wahnam Members and Friends are invited to submit their poems on the theme of “Changes” to the thread Entitled “First Poetry Contest Submissions”(link) on our Virtual Kwoon, starting now until September 28th.
To be considered for prizes, non-English-language poems should be translated into English. The panel of judges will be composed of Sifus Joan Browne, Mark Blohm, Adam Kryder, and myself.
Most excitingly, to encourage many people to have fun and participate, Sifu has offered two wonderful prizes, as follows.
Grand Prize: A Complimentary Intensive Course, or a full series of Regional Courses with Grandmaster Wong.
Translation Prize: A complimentary regional course with Grandmaster Wong, for the best non-English poem in translation.
Edit: Just added:
Second Prize: Three Complimentary Regional Courses
Third Prize: Two Complimentary Regional Courses
(Note: All poems submitted in English, or translated to English, will be considered for the Grand Prize. The Translation Prize is to encourage non-English speakers who may feel they are at a disadvantage)
Enjoy Yourselves Writing Poetry!
Yours,
Charles
Sifu Charles Chalmers – Instructor, Shaolin Wahnam Canada
Stop the Presses! Now Even More Prizes!
Dear Family and Friends,
As if Sifu’s generosity and spirit of scholarship were not already amazing, there are now additional prizes as follows.
Rather than a single prize for best non-English poem there will be A prize for each Non-English section of the forum in which there are three or more entries. The prize for each language group will be One Complimentary Regional Course.
So, to be clear, potentially we could see prizes for:
Best Chinese Poem in Translation
Best French Poem in Translation
Best German Poem in Translation
Best Japanese Poem in Translation
Best Spanish Poem in Translation
Best Russian Poem in Translation
Best Italian Poem in Translation
and as before, those poems are eligible also for the Grand Prize.
Keep your pencils sharp!
Happily,
Charles