Tag Archives: poetry contest
The Second Prize of First Shaolin Wahnam Poetry Competition 2015
THE SECOND PRIZE OF FIRST SHAOLIN WAHNAM POETRY COMPETITION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/second.html)

Saskia Wood
You can read all the poems submitted for the Competition here
Change
Saskia Wood
Change can be a tricky thing
Not something that can be organised
Sometimes it’s good, sometimes it’s bad
You can build your future and reality
It’s not all down to fate!
Just use your mind and energy
And learn to recreate
The past is past
But now is present
Use your wisdom to
Learn how to deal with change
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
The Third Prize of First Shaolin Wahnam Poetry Competition 2015
THE THIRD PRIZE OF FIRST SHAOLIN WAHNAM POETRY COMPETITION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/third.html)
Davy Noguera
You can read all the poems submitted for the Competition here
They Burned Everything
Davy Noguera
They burned everything,
leaving nothing more than ashes
above and below the rocks.
And yet we still exist,
beyond all the temples,
with the world as our new temple.
The tree was torn limb from limb,
the flowers ripped away and thrown far
so they would sink into forgottenness.
But the pollen and the fruits were taken to the South,
beyond the borders of the kingdom,
beyond all the coasts and the oceans,
beyond time – devourer of all.
And the fruits gave their seeds to a new land
and from the pollen we birthed new life.
We’re no longer monks, but we carry
the code and the lineage.
With our hearts open like a sky without clouds
we spread joy and goodness throughout the world.
To the East, far to the East we don’t hide,
a new Patriarch has opened the treasure chest.
Heaven and its Immortals accompany him,
while beneath him the family grows.
This is the will of the Cosmos,
with its blessings to all.
Translated from Spanish into English by Andrew Robert
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Overall Non-English Poem in Translation
BEST OVERALL NON-ENGLISH POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/overall.html)
Sifu Naoko Yamada
You can read all the poems submitted for the Competition here
Morning Dew
Sifu Naoko Yamada
At dawn
The dew of the rainy season
On the grass
glitters a reflection of me
that vanishes by evening
Translated into English by Sifu Emiko Hsuen
Original Poem in Japanese
朝つゆ
朝焼けの
つゆの 光れし
草の上
我を写せど
夕には失せり
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Japanese Poem in Translation
BEST JAPANESE POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/japan.html)
Miyuki Kuroda
You can read all the poems submitted for the Competition here
Father’s Hands
Miyuki Kuroda
Now, Father’s hands are wrinkled.
When I was a child, I thought they were the biggest hands in the world.
When those hands would squeeze mine, I would be reassured.
When I couldn’t sleep at night, those hands would hold me and gently pat me on the back.
Probably when Father was just born, his hands must have been plump and round.
During his youth, he must have experienced hardship.
When he met Mother, when I was born and my little brother was born, he must have been happy.
Hands that worked so hard for his family and society, Father’s.
Now, I am the one who squeezes his hands.
Not quite sad, not quite happy.
My Father’s wrinkled hands.
Translater into English by Sifu Emiko Hsuen
Original Poem in Japanese
父の手
今では、しわしわの父の手。
幼い時は、世界で一番大きな手だと思ってた。
その手でギュッと握られると安心した。
眠れない夜、抱っこして背中を優しくたたいてくれた。
生まれたばかりの父の手は、ぷっくりしていただろう。
青春時代は、辛い日々を経験しただろう。
母とであった時、私と弟が生まれた時は幸せだっただろう。
一生懸命、家族や社会のために働いた父の手。
今は、その手を私が握る。
嬉しいいような、寂しいいような 。
しわしわの父の手.
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best German Poem in Translation
BEST GERMAN POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/germany.html)
Martha Maderthaner
You can read all the poems submitted for the Competition here
Everyday Things
Martha Maderthaner
To notice and say yes
say yes to what is
to everyday things
to change
to letting go
To leave it
leave it as it is
to notice and give some space
To be at one
at one with everyday things
with the past
with the tales
with change
with letting go.
Translated into English by Angelika Stallhofer
LINKS
Overview
All the Poems Submitted for the Competition
First Shaolin Wahnam Poetry Competitions 2015 – Best Italian Poem in Translation
BEST ITALIAN POEM IN TRANSLATION
(reproduced from http://shaolin.org/general-3/poetry-competition/italy.html)
Patrizia Mittiga
You can read all the poems submitted for the Competition here
Change
Patrizia Mittiga
The Spring wind lightness comes over my body
My surprised heart blooms to the new flow
The weight of a tired and grieved soul moves silently away
While my look shines with a new light
Original Poem in Italian
La leggerezza del vento di primavera pervade il mio corpo
Il mio cuore si apre sorpreso al respiro nuovo
Il peso dell’anima stanca di dolore si allontana in silenzio
Mentre splende di luce nuova lo sguardo.